3 Poems by Anne Broeksma translated by Judith Wilkinson
- Jun 7
- 3 min read
Snow moon
and once again you have reached the point
when your heart beats
slower than the Earth in its youngest days
fast enough to fly the coop of ego clamour
that masks a lack of connection
so you can get away
and run with the blue dogs
to reach the snow moon
from your fingertips something spirals inwards
the way ferns subdue the night with their hands
and leave traces of a distant past
that also lies in the future
if you keep following the signs from night to day
a refrain forms that will chase away winter
luring the earthworms upwards
Sneeuwmaan
en weer ben je op het punt gekomen
dat je hart tikt
trager dan de aarde in haar jongste dagen
snel genoeg om uit de klikkrans van ikken te springen
die het gebrek aan verbinding maskeren
zodat je kunt ontkomen
tussen de blauwe honden
richting sneeuwmaan lopen
vanaf je vingertoppen spiraalt zich iets naar binnen
zoals varens de nacht met hun handen bedwingen
en sporen achterlaten van een ver verleden
dat evengoed in de toekomst ligt
als je de pijlen blijft volgen van de nacht naar de dag
ontstaat er een refrein dat de winter zal verdrijven
de aardwormen naar boven zal leiden
Canis lupus
there is rhythm in your lofty paws
nose closer to the earth to spy out patterns
in a controlled trot you feast on distance
your tongue a soft cloth for cooling your blood
the world was once a furry hide in fragrant grass
four legs mowing rashly through the air, you greeted your sister
by nipping her neck
what hides in your yellow eyes
the glimmer between the trees as they suck the last light
from the sun
the bones you have buried
behind silver firs that smell of oranges
how must you share your territory
with primates walking blindly through the landscape
who cannot read your tail, your mouth, your ears
reducing you to an activity on paper
with strings attached
Canis lupus
er is een ritme in je hoog geboren poten
neus dichter bij de aarde om patronen te ontwaren
in gesnoerde draf laaf je je aan afstand
je tong een zachte lap voor het koelen van je bloed
ooit was de wereld een vacht in kruidig gras
vier poten die dwaas door de lucht maaiden, bij begroeten beet je
in de hals van je zusje
Â
wat schuilt er in je gele ogen
het schemeren tussen de bomen die het laatste licht
uit de zon zuigen
de botten die je hebt begraven
achter sparren die naar sinaasappel ruiken
hoe moet je territorium delen
met primaten die blind door een landschap lopen
die je staart, je bek, je oren niet lezen
je reduceren tot flora- en fauna-activiteit
waaraan randvoorwaarden kleven
Ursus acrtos
in the fur around my paws small husks get stuck
from seeds that carry themselves by clinging to me
who knows how far I can wander alone
adorned with stars and leaf canopy
my nose the vanishing point
of the universe before me
it grows and grows
everything that dares to show up here
mice, blueberries, truffles, pine needles
I suck into my nose
a mask of dust and stale liquorice
that hangs to dry in huts
sometimes I sit up straight
risk my nails on underground business
oh the people, who carry their frightened hearts
outside of themselves, on four paws, yapping
what do they know about life in this green breath-land
about what is held together under my brown coat
muscles loyally playing their part
harbouring heat in the deep night
Ursus arctos
aan de vacht rond mijn poten haken zich kleine bolsters vast
van zaden die zichzelf via mij weten te dragen
wie weet hoe ver ik alleen kan lopen
getooid met sterren en bladerkronen
mijn neus het verdwijnpunt
van het universum voor mijn kop
dat groeit en groeit
alles wat zich hierin durft te wagen
muizen, bosbessen, truffels, dennennaalden
zuig ik op met mijn neus
masker van stof en oude drop
dat in hutten hangt te drogen
soms zit ik fier rechtop
waag mijn nagels aan ondergrondse zaken
o de mensen, die hun bange harten
op vier poten blaffend buiten zich dragen
wat weten ze van leven in dit groene ademland
van wat zich bij elkaar houdt onder mijn bruine vacht
spieren die traag hun plicht doen
warmte verzamelen in de diepe nacht
______________
Anne Broeksma is a well-known Dutch writer and nature journalist. The poems
translated here are from her upcoming collection Osmose (‘Osmosis’), to be published
by Atlas Contact. Broeksma also writes stories and essays, among others for National
Geographic.
Judith Wilkinson is an award-winning poet and translator who has translated
many Dutch and Flemish poets into English. She is currently translating Anne
Broeksma’s poetry, with a view to a Selected Poems.