2 poems by Cho Ji Hoon translated by Sekyo Nam Haines
- Apr 26
- 3 min read
To My Illness
A long time passes without knowing where you are.
After a long project when I finally breath with relief,
without fail, you visit me.
You are always a depressing visitor.
You bring with you dark timbre and throw an ominous shadow.
Yet because you are my old friend, I’m sorry
I forgot you for a while.
You advise me to rest and teach me to fear and respect life,
but what you whisper into my ear is nihility.
Yet with my eyes shut I listen to your low heavy voice—
It pleases me.
Your hand on my fevered brow is hotter than my hand.
The wrinkles on your bony forehead are sadder than mine.
In you I see my younger days, how exhausted I felt,
and I hear echoes of those days, “work a little harder,
a little harder….”
Although my life is infinitely beautiful, when I tell you
I have neither obsession nor attachment to life,
and I’m not afraid of dying even if I’m going to hell,
you grow irate.
You are my close friend, a friend I respect.
Whatever you tell me, I don’t mind.
However, you have a peculiar personality. When I’m irritated
and say something unkind or if I disagree with you,
you try to persuade me for days and months on end,
but when at last I bare my heart and yield to you,
you shrug me off you leave me.
Farewell, my friend.
When you think of me again, please come back anytime to find me.
Together we’ll brew tea again and talk about life.
병에게
어딜 가서 까맣게 소식을 끊고 지내다가도
내가 오래 시달리던 일손을 떼고 마악 안도의 숨을 돌리려고
할 때면 그때 자네는 어김없이 나를 찾아오네.
자네는 언제나 우울한 방문객
어두운 음계를 밟으며 불길한 그림자를 이끌고 오지만
자네는 나의 오랜 친구이기에 나는 자네를
잊어버리고 있었던 그 동안을 뉘우치게 되네
자네는 나에게 휴식을 권하고 생의 외경을 가르치네
그러나 자네가 내 귀에 속삭이는 것은 마냥 허무
나는 지긋이 눈을 감고, 자네의
그 나즉하고 무거운 음성을 듣는 것이 더없이 흐믓하네
내 뜨거운 이마를 짚어 주는 자네의 손은 내 손보다 뜨겁네
자네 여윈 이마의 주름살은 내 이마보다도 눈물겨웁네
나는 자네에게서 젊은 날의 초췌한 내 모습을 보고
좀더 성실하게 성실하게 하던
그날의 메아리를 듣는 것일세
생의 집착과 미련은 없어도 이 생은 그지없이 아름답고
지옥의 형벌이 있다손 치더라도
죽는 것 그다지 두렵지 않노라면
자네는 몹시 화를 내었지
자네는 나의 정다운 벗, 그리고 내가 공경하는 친구
자네가 무슨 말을 해도 나는 노하지 않네
그렿지만 자네는 좀 이상한 성밀세
언짢은 표정이나 서운한 말, 뜻이 서로 맞지 않을 때는
자네는 몇 날 몇 달을 쉬지 않고 나를 설복하려 들다가도
내가 가슴을 헤치고 자네에게 경도하면
그때사 자네는 나를 뿌리치고 떠나가네
잘 가게 이 친구
생각 내키거든 언제든지 찾아 주게나
차를 끓여 마시며 우리 다시 인생을 예기해 보세그려
Embrace
An embrace is a mystery of death.
No, it is the bleak color
of the blue-black abyss.
No, it is the night sun
rising from the dark abyss.
An embrace is an electric shock,
a singular cry from a sorrowful crane
soaring high into the cloudy sky.
En embrace is the endless charge of love,
a pure span of eternal farewell.
O, an embrace is an abiding dream of loneliness.
No, it is death’s touch—
a dark hand.
No, it is the shadow
of inexorable fate.
포 옹
포옹은 죽음의 신비와 같다.
아니 검푸른 심연의
그 암담한 빛깔과 같다.
아니 그 어두운 심연에서 솟아 오르는
한밤의 태양과 같다.
포옹은 그윽한 전율
높이 운소에 뻗쳐 오르는
서러운 학의 외줄기 울음
포옹은 하염없는 사랑의 카타르시스
영원한 결별의 순수지속
아 포옹은 고독의 가없는 몽환과 같다
아니 죽음의 어두운
손길과 같다.
아니 초극할 길 없는 운명의
그림자와 같다.
________________
Born in 1920, Cho Ji Hoon is a canonical poet of modern Korea and a renowned traditionalist of Korean aesthetics. He received numerous literary awards, published five poetry collections, and many books related to Korean literature and culture.
Born in South Korea, Sekyo Nam Haines immigrated to the U.S. in 1973 as a registered nurse. She studied American literature and writing at Goddard College ADP and poetry with the late Ottone M. Riccio in Boston, MA. Her first book, Bitter Seasons’ Whip: The Translated Poems of Lee Yuk Sa was published in April 2022 (Tolsun Books). Sekyo lives in Cambridge, MA with her family.