XVII
We sit eating delivery food at midnight
in the loneliness after lovemaking
talking of space, of forests of towering houses
where people go to die, and of poetry
that is truthful as a dream had on purpose.
Behind every window one suggests to another
love, then they look for a place on the calendar:
not Tuesday, there’s a meeting, on Wednesday
we’re playing badminton with little birds.
A storm creeps up the chromatic scale
and a sudden pause drops between us
as a sparrow in the tree gets a heart attack.
Behind every window death suggests
a metaphor to this gift from heaven, you.
XVII
Istumme syömässä tilausruokaa keskellä yötä
rakastelun jälkeisessä yksinäisyydessä
puhumme avaruudesta, tornitalometsistä
joihin ihmiset menevät kuolemaan, ja runoudesta
joka on niin totta kuin tietoisesti nähdyt unet.
Jokaisen ikkunan takana toinen ehdottaa toiselle
rakkautta, tarkastellaan kalenterista paikkaa:
tiistai ei käy, silloin on palaveri, keskiviikkona
pelataan sulkapalloa pikkulinnuin.
Myrsky nousee kromaattista asteikkoa pitkin
ja välillemme tipahtaa äkillinen tauko,
kun varpunen saa puussa sydänkohtauksen.
Jokaisen ikkunan takana kuolema ehdottaa
vertauskuvaa taivaan lahjalle, sinulle.
Broom handle dance
When the minute hand points true north,
the man standing aside nods
and a fluid that feels like cold wind starts to flow
into the veins of the one lying in restraints.
The ones behind the window can see
death gripping the janitor’s broom
and dancing across the stage.
Now is its time!
After a long applause
the restraints spit out a form
with a diary date
and death’s stamp.
Harjanvarsitanssi
Kun minuuttiviisari osoittaa suoraan pohjoiseen,
sivummalla seisova mies nyökkää
ja kylmältä tuulelta tuntuva neste alkaa virrata
lepositeissä makaavan suoniin.
Ikkunan takana istuvat näkevät
kuoleman tarttuvan huoltomiehen harjaan
ja tanssivan läpi valaistun estradin.
Nyt on hänen hetkensä!
Pitkien aplodien jälkeen
lepositeistä lennähtää lomake,
jonka otsassa on diaarinumero
ja kuoleman puumerkki.
I'm seeking you
who are in the evening of your life.
Maybe you’re lonely
and want company
so as to not remain attentionless.
I will never forget you.
I hope you like the black flowers
I’m planting
into as many rooms
as possible.
I promise that with me
the time won’t feel long –
get in touch and we’ll meet.
You’ll recognize my hunchback
and dark clothes
my hood that obscures the sky.
Etsin sinua
elämäsi ehtoopuolella oleva.
Ehkä olet yksinäinen
ja kaipaat seuraa
ettet jäisi huomiotta.
Minä en unohda sinua koskaan.
Toivottavasti pidät mustista kukista
sillä niitä minä istutan
mahdollisimman moneen
huoneeseen.
Lupaan, että minun kanssani
aika ei tule pitkäksi –
ota yhteyttä niin tavataan.
Tunnistat minut kyömyselästä
ja tummista vaatteista
hupusta, joka hämärtää taivaan.
____________
Helle is the author of seven collections of poetry in Finland; work in translation can be found in The Los Angeles Review, Modern Poetry in Translation, etc.
Pollari translated Tytti Heikkinen's poetry collection TheWarmth of the Taxidermied Animal (Action Books). She is also the author of two poetry volumes, Dead Horse (2015) and Path of Totality (2022).
Love these translations