top of page

3 poems by Teemu Helle translated by Niina Pollari



XVII


We sit eating delivery food at midnight

in the loneliness after lovemaking

talking of space, of forests of towering houses

where people go to die, and of poetry

that is truthful as a dream had on purpose.

Behind every window one suggests to another

love, then they look for a place on the calendar:

not Tuesday, there’s a meeting, on Wednesday

we’re playing badminton with little birds.

A storm creeps up the chromatic scale

and a sudden pause drops between us

as a sparrow in the tree gets a heart attack.

Behind every window death suggests

a metaphor to this gift from heaven, you.


XVII


Istumme syömässä tilausruokaa keskellä yötä

rakastelun jälkeisessä yksinäisyydessä

puhumme avaruudesta, tornitalometsistä

joihin ihmiset menevät kuolemaan, ja runoudesta

joka on niin totta kuin tietoisesti nähdyt unet.

Jokaisen ikkunan takana toinen ehdottaa toiselle

rakkautta, tarkastellaan kalenterista paikkaa:

tiistai ei käy, silloin on palaveri, keskiviikkona

pelataan sulkapalloa pikkulinnuin.

Myrsky nousee kromaattista asteikkoa pitkin

ja välillemme tipahtaa äkillinen tauko,

kun varpunen saa puussa sydänkohtauksen.

Jokaisen ikkunan takana kuolema ehdottaa

vertauskuvaa taivaan lahjalle, sinulle.


Broom handle dance


When the minute hand points true north,

the man standing aside nods

and a fluid that feels like cold wind starts to flow

into the veins of the one lying in restraints.

The ones behind the window can see

death gripping the janitor’s broom

and dancing across the stage.

Now is its time!

After a long applause

the restraints spit out a form

with a diary date

and death’s stamp.


Harjanvarsitanssi


Kun minuuttiviisari osoittaa suoraan pohjoiseen,

sivummalla seisova mies nyökkää

ja kylmältä tuulelta tuntuva neste alkaa virrata

lepositeissä makaavan suoniin.

Ikkunan takana istuvat näkevät

kuoleman tarttuvan huoltomiehen harjaan

ja tanssivan läpi valaistun estradin.

Nyt on hänen hetkensä!

Pitkien aplodien jälkeen

lepositeistä lennähtää lomake,

jonka otsassa on diaarinumero

ja kuoleman puumerkki.



I'm seeking you


who are in the evening of your life.

Maybe you’re lonely

and want company

so as to not remain attentionless.

I will never forget you.

I hope you like the black flowers

I’m planting

into as many rooms

as possible.

I promise that with me

the time won’t feel long –

get in touch and we’ll meet.

You’ll recognize my hunchback

and dark clothes

my hood that obscures the sky.


Etsin sinua


elämäsi ehtoopuolella oleva.

Ehkä olet yksinäinen

ja kaipaat seuraa

ettet jäisi huomiotta.

Minä en unohda sinua koskaan.

Toivottavasti pidät mustista kukista

sillä niitä minä istutan

mahdollisimman moneen

huoneeseen.

Lupaan, että minun kanssani

aika ei tule pitkäksi –

ota yhteyttä niin tavataan.

Tunnistat minut kyömyselästä

ja tummista vaatteista

hupusta, joka hämärtää taivaan.



____________

Helle is the author of seven collections of poetry in Finland; work in translation can be found in The Los Angeles Review, Modern Poetry in Translation, etc.


Pollari translated Tytti Heikkinen's poetry collection TheWarmth of the Taxidermied Animal (Action Books). She is also the author of two poetry volumes, Dead Horse (2015) and Path of Totality (2022).

1 comment

1 Comment


michaellovedaywriter
Jan 19

Love these translations

Like
bottom of page