Translated from the Spanish by Laia Sales Merino
Landing
Using compression socks during long flights is recommended
músculo estrías sudor
When did you discover that this country was an island?
piel fina palmas suaves uñas largas
I like crossing bridges travelling by plane going up to rooftops because I feel
that I still have a little gravity left in the middle of the stomach.
celulitis ropa de deporte grasa abdominal
Ground contact has been terrifying me for months.
carne flácida hombros rectos depilación láser
I’ve seen the sun rise through the right airplane window;
in the left one it was still the dead of night.
asfixia rodillas crujido contractura
XXX
—look at me—
they’ve disappeared, the calluses
on the plams of the hands
the white stains of the fiber clothes
the bruises on the forearms
the dust in the eyes
—look at me—
i’ve lost altitude and already there’s no body left:
when did jumping become falling?
Tomar tierra
Se recomienda el uso de medias de compresión durante vuelos largos
músculo estrías sudor
¿Cuándo descubriste que este país era una isla?
piel fina palmas suaves uñas largas
Me gusta cruzar puentes viajar en avión subir a las azoteas porque siento
que aún me queda un poco de gravedad en el centro del estómago.
celulitis ropa de deporte grasa abdominal
Hace meses que me aterra el contacto con el suelo.
carne flácida hombros rectos depilación láser
He visto amanecer por la ventanilla derecha del avión;
en la de la izquierda todavía era noche cerrada.
asfixia rodillas crujido contractura
XXX
—mírame—
han desaparecido los callos
de las palmas de las manos
las manchas blancas de la ropa de fibra
los cardenales de los antebrazos
el polvo en los ojos
—mírame—
he perdido altura y ya no queda cuerpo:
¿cuándo empezó el salto a ser caída?
We were never good at it
After the fourth attempt we stopped running:
we learned to change sides
without respecting the traffic lights,
we started to reject los hombres.
The bed is still too big for us
and, even so, we tend towards minimal and unnecessary
movement.
The fourth attempt is the sixth floor
where the beginnings bite their tail
until they(it) bleed(s), and every night
we lean out the balcony to yell out the dizziness,
to shut up the plurals que no existen.
To reclaim our right
to a last attempt.
Nunca se nos dio bien
Después del cuarto intento dejamos de correr:
aprendimos a cambiarnos de acera
sin respetar los semáforos,
empezamos a rechazar a los hombres.
La cama sigue quedándonos grande
y, aun así, tendemos al movimiento mínimo
e innecesario.
El cuarto intento es el sexto piso
donde los principios se muerden la cola
hasta que sangra(n), y todas las noches
nos asomamos al balcón para gritar el vértigo,
para callar los plurales que no existen.
Para reivindicar nuestro derecho
a un último intento.
Gravedad
Which ribs marked
Eve’s side when stripping naked?
Which one was the first
in ripping the skin
like sandpaper?
A body that knows itself
silent from birth
never gets to weigh enough.
A body that knows itself
silent from birth
is inclined to emptiness, aspires
to rough voice,
to morbid obesity.
Thus, chasing the politically correct
volume of my body:
what is the appropriate lightness,
the ideal frequency
of the provoked náusea?
Gravedad
¿Qué costillas marcaban
el costado de Eva al desnudarse?
¿Cuál fue la primera
en desgarrarle la piel
como una lija?
Un cuerpo que se sabe
mudo de nacimiento
nunca llega a pesar lo suficiente.
Un cuerpo que se sabe
mudo de nacimiento
tiende al vacío, aspira
a la voz ronca,
a la obesidad mórbida.
Así, perseguir el volumen
políticamente correcto de mi cuerpo:
¿cuál es la ligereza idónea,
la frecuencia ideal
de la náusea provocada?
___________
Natalia Velasco (Malaga, 1998) studied Translation and Interpretation of English and Modern Greek at the University of Malaga and at the Aristotle University of Thessaloniki. She was the winner of the vii edition of the Ucopoética Contest (2019) and she has appeared in the anthologies Temblor (Bandaàparte, 2019), Voy de cabeza and Mantra (Vice-Rectorate for Culture and Sports of the University of Malaga, 2019 and 2020). He first collection is ‘El cielo de la boca’ (Letraversal).
Laia Sales Merino is a poet from the Catalan Pyrenees currently based in Barcelona. Her work can be found in Ambit, harana poetry and perhappened among others. IG: lai_to_the_sound
Kommentare