3 poems by Natalia Velasco

Translated from the Spanish by Laia Sales Merino



Landing

Using compression socks during long flights is recommended

músculo estrías sudor

When did you discover that this country was an island?

piel fina palmas suaves uñas largas

I like crossing bridges travelling by plane going up to rooftops because I feel

that I still have a little gravity left in the middle of the stomach.

celulitis ropa de deporte grasa abdominal

Ground contact has been terrifying me for months.

carne flácida hombros rectos depilación láser

I’ve seen the sun rise through the right airplane window;

in the left one it was still the dead of night.

asfixia rodillas crujido contractura

XXX

—look at me—

they’ve disappeared, the calluses

on the plams of the hands

the white stains of the fiber clothes

the bruises on the forearms

the dust in the eyes

—look at me—

i’ve lost altitude and already there’s no body left:

when did jumping become falling?

Tomar tierra

Se recomienda el uso de medias de compresión durante vuelos largos

músculo estrías sudor

¿Cuándo descubriste que este país era una isla?

piel fina palmas suaves uñas largas

Me gusta cruzar puentes viajar en avión subir a las azoteas porque siento

que aún me queda un poco de gravedad en el centro del estómago.

celulitis ropa de deporte grasa abdominal

Hace meses que me aterra el contacto con el suelo.

carne flácida hombros rectos depilación láser

He visto amanecer por la ventanilla derecha del avión;

en la de la izquierda todavía era noche cerrada.

asfixia rodillas crujido contractura

XXX

—mírame—

han desaparecido los callos

de las palmas de las manos

las manchas blancas de la ropa de fibra

los cardenales de los antebrazos

el polvo en los ojos

—mírame—

he perdido altura y ya no queda cuerpo:

¿cuándo empezó el salto a ser caída?

We were never good at it

After the fourth attempt we stopped running:

we learned to change sides

without respecting the traffic lights,

we started to reject los hombres.

The bed is still too big for us

and, even so, we tend towards minimal and unnecessary

movement.

The fourth attempt is the sixth floor

where the beginnings bite their tail

until they(it) bleed(s), and every night

we lean out the balcony to yell out the dizziness,

to shut up the plurals que no existen.

To reclaim our right

to a last attempt.

Nunca se nos dio bien

Después del cuarto intento dejamos de correr:

aprendimos a cambiarnos de acera

sin respetar los semáforos,

empezamos a rechazar a los hombres.

La cama sigue quedándonos grande

y, aun así, tendemos al movimiento mínimo

e innecesario.

El cuarto intento es el sexto piso

donde los principios se muerden la cola

hasta que sangra(n), y todas las noches

nos asomamos al balcón para gritar el vértigo,

para callar los plurales que no existen.

Para reivindicar nuestro derecho

a un último intento.

Gravedad

Which ribs marked

Eve’s side when stripping naked?

Which one was the first

in ripping the skin

like sandpaper?

A body that knows itself

silent from birth

never gets to weigh enough.

A body that knows itself

silent from birth

is inclined to emptiness, aspires

to rough voice,

to morbid obesity.

Thus, chasing the politically correct

volume of my body:

what is the appropriate lightness,

the ideal frequency

of the provoked náusea?

Gravedad

¿Qué costillas marcaban

el costado de Eva al desnudarse?

¿Cuál fue la primera

en desgarrarle la piel

como una lija?

Un cuerpo que se sabe

mudo de nacimiento

nunca llega a pesar lo suficiente.

Un cuerpo que se sabe

mudo de nacimiento

tiende al vacío, aspira

a la voz ronca,

a la obesidad mórbida.

Así, perseguir el volumen

políticamente correcto de mi cuerpo:

¿cuál es la ligereza idónea,

la frecuencia ideal

de la náusea provocada?


___________


Natalia Velasco (Malaga, 1998) studied Translation and Interpretation of English and Modern Greek at the University of Malaga and at the Aristotle University of Thessaloniki. She was the winner of the vii edition of the Ucopoética Contest (2019) and she has appeared in the anthologies Temblor (Bandaàparte, 2019), Voy de cabeza and Mantra (Vice-Rectorate for Culture and Sports of the University of Malaga, 2019 and 2020). He first collection is ‘El cielo de la boca’ (Letraversal).



Laia Sales Merino is a poet from the Catalan Pyrenees currently based in Barcelona. Her work can be found in Ambit, harana poetry and perhappened among others. IG: lai_to_the_sound