The Brook – Song
– that I writhed
in the panic of being bound
it was early
like an eel twists in the memory of feeling
the body – a box
where it will flood through
the transition itself
the sink inside
sinker lead frames container
the human rises up
she moves forward
thanks to her pelvis
so consummate to be able to stand
set off push forward and away
the hunting instinct the urge to escape I love you dear brook
you who get me to wander
homo nomadus
where dance was borne, everything echoes
impulse flows
like a child can slide gush forward but
water can stiffen
the jaws’ equal, the bite
and the pelvis
parallel center of unblessed spirit
that was what happened, when one lay there without words
to be bound against one’s will
an indominable infant
a personality is formed early on
what holds you tight is the terror
of being bound, elver
slender upon a table
the brook the fear
of falling
don’t move me and
move me
yes water can stiffen, that would be unfortunate
spin me around and twist everything that surrounds
all the river wants is its outlet, to run
to lie like Moses in the reeds, in whatever way
be wrapped in brown
in Beuys’ wax and felt
a longstanding yearning
to pursue
to get up one day in peace o eventually I will get you to flow
spin flame be
running water again
fleeing
Bäcken – sång
– att jag sprattlade
i paniken att hållas fast
det var tidigt
som en ål vrider sig i minnet av känslan
kroppen – en låda
där det ska flöda igenom
själva övergången
the sink inside
sänket blyramen hållaren
människan står upp
hon går fram
på grund av sitt bäcken
så enastående att kunna stå
ge sig av skjuta fram och iväg
jaktinstinkten flyktdriften jag älskar dig bäcken
som får mig att vandra
homo nomadus
där dansen föds, allt går igen
lusten strömmar
som ett barn kan kana forsa fram ur men
vatten kan stelna
käkarnas like, bettet
och bäckenet
parallella osalighetscentrum
det var det som hände, när en låg där utan ord
att hållas mot sin vilja
ett okuvligt spädbarn
en personlighet är tidigt gjord
det som håller dig är fasan
att hållas fast, ålungen
slank runt på ett bord
bäcken skräcken
att falla
rör mig inte och
rör mig
ja vatten kan stelna, då blir det hemskt
snurra mig runt och vrid allt omkring
allt floden vill är sitt utlopp, att rinna
att mosesligga i vassen, hursomhelst
lindas brun
i Beuys vax och filt
är en önskan sen länge
att driva
i ro kliva upp en dag å nog ska vi få dig att flöda
rotera låga bli
ett rinnande vatten igen
en rinnande
Tomorrows
Tomorrow I will creep out in a forest
and set myself against a tree, then after a while
curl around it
Gnawing a piece
of bark tasting the warmth
my teeth go through porous layers
I am nourished
by air
o the looseness
of resistance
words flow down
my whole body soon envelops the trunk
I am in my element, shrub and pine
a roe comes to observe
we are the only ones here
it’s called solitude and is no failure
petite roe, its great gaze, linger not, go to the glade’s light
I graze upon it, tranquilly
everyone’s dream, to disappear in peace
on the bare earth
wither, near the reality
of the word. Tomorrow. To morrow w rm t
Morgondagar
Imorgon kryper jag ut i en skog
och lägger mig vid ett träd, efter en stund
ringlad om det
Gnager en bit
bark smakar varmt
tänderna går genom poriga skikt
jag är närd
av luft
o motstånds
löshet
ord rinner ner
hela kroppen är om stammen snart
Jag är på min mark, ris och tall
Det kommer ett rå och ser ut
vi är de enda här
det heter ensamhet och är inte undergång
Lilla rå, stora blick, stå inte kvar, gå till gläntans ljus
jag äter stilla av det omkring
allas dröm, förtvissna i ro
på barmarken
vittra, nära den verklighet
ordet är. Imorgon. I morgon n gn m
From Sånger och formler (2015; ‘The Space of Time’)
___________________
Katarina Frostenson is one of the most notable living European poets. The author of over twenty books, her work has maintained a major influence on Swedish poetry since the 1980s. She’s also written dramas, prose, an opera libretto, and translations. Frostenson has received nearly every literary prize in Sweden.
Bradley Harmon is a writer, translator and scholar of Scandinavian and German
literature and philosophy. His translations have appeared in many journals. In 2021 he was invited to attend the Översättargruvan translation workshop on Katarina Frostenson’s poetry. He is a 2022 ALTA Emerging Translator fellow and was awarded second place for the Anne Frydman Translation Prize.
Comments