from the German of Else Lasker-Schueler
Us Three
Our souls hung on the morning dreams,
like heart cherries,
like laughing blood on the trees.
Children were our souls,
when they played with life.
Like a fairy tale to tell.
And of white azaleas
sang the late summer sky
about us in the south wind.
And a kiss and one faith
bound our souls together,
like three pigeons.
Wir Drei
Unsere Seelen hingen an den Morgenträumen.
Wie die Herzkirschen,
Wie lachendes Blut an den Bäumen.
Kinder waren unsere Seelen
Als sie mit dem Leben spielten,
Wie die Märchen sich erzählen.
Und von weißen Azaleen
Sangen die Spätsommerhimmel
Über uns im Südwindwehen.
Und ein Kuß und ein Glauben
Waren unsere Seelen eins,
Wie drei Tauben.
Homesickness
I cannot speak the language
of this cold country,
and the steps of it I cannot follow.
Even the passing clouds,
I fail to interpret.
The night is a step-queen.
I always have to think of the pharaonic forests
and find myself kissing the pictures of my stars.
My lips are already lit
and speak farewell,
And I am rested here as a coloured picture book
in your lap.
But your face yarns
a veil of wine.
My dazzling birds
are the corals gouged,
In the hedges of these gardens
petrifying their soft nests.
Who anoints my dead palaces -
They wore the crowns of my fathers,
their prayers sunken in a sacred river.
Heimweh
Ich kann die Sprache
Dieses kühlen Landes nicht,
Und seinen Schritt nicht gehn.
Auch die Wolken, die vorbeiziehn,
Weiß ich nicht zu deuten.
Die Nacht ist eine Stiefkönigin.
Immer muß ich an die Pharaonenwälder denken
Und küsse die Bilder meiner Sterne.
Meine Lippen leuchten schon
Und sprechen Fernes,
Und bin ein buntes Bilderbuch
Auf deinem Schoß.
Aber dein Antlitz spinnt
Einen Schleier aus Weinen.
Meinen schillernden Vögeln
Sind die Korallen ausgestochen,
An den Hecken der Gärten
Versteinern sich ihre weichen Nester.
Wer salbt meine toten Paläste –
Sie trugen die Kronen meiner Väter,
Ihre Gebete versanken im heiligen Fluß.
Say Quietly –
You helped yourself to all the stars
over my heart.
My thoughts are curling
I have to dance.
You always do, what draws me
to tire out my life.
No more, can I carry the evening
over these hedgerows.
No longer can I find my portrait
in the mirror of these streams.
The archangel’s
floating eyes you stole.
But I nibble from their
bluish syrup.
My heart is slowly sinking
I do not know where -
Maybe in your hand.
Leise sagen –
Du nahmst dir alle Sterne
Über meinem Herzen.
Meine Gedanken kräuseln sich,
Ich muß tanzen.
Immer tust du das, was mich aufschauen läßt,
Mein Leben zu müden.
Ich kann den Abend nicht mehr
Über die Hecken tragen.
Im Spiegel der Bäche
Finde ich mein Bild nicht mehr
Dem Erzengel hast du
Die schwebenden Augen gestohlen.
Aber ich nasche vom Seim
Ihrer Bläue.
Mein Herz geht langsam unter
Ich weiß nicht wo –
Vielleicht in deiner Hand.
____________________
Anna Seidel (22), is a German-Dutch writer living in London and recent graduate in economics and philosophy at Harvard University and the University of St. Gallen, Switzerland. Most recently, her poetry appeared in UK magazine “Brittle Star” and some of her poetry is forthcoming in Stanford University’s Literature Journal “Mantis”.
Comments