3 translations by Anna Seidel


    from the German of Else Lasker-Schueler


    Us Three


    Our souls hung on the morning dreams,

    like heart cherries,

    like laughing blood on the trees.


    Children were our souls,

    when they played with life.

    Like a fairy tale to tell.


    And of white azaleas

    sang the late summer sky

    about us in the south wind.


    And a kiss and one faith

    bound our souls together,

    like three pigeons.



    Wir Drei


    Unsere Seelen hingen an den Morgenträumen.

    Wie die Herzkirschen,

    Wie lachendes Blut an den Bäumen.


    Kinder waren unsere Seelen

    Als sie mit dem Leben spielten,

    Wie die Märchen sich erzählen.


    Und von weißen Azaleen

    Sangen die Spätsommerhimmel

    Über uns im Südwindwehen.


    Und ein Kuß und ein Glauben

    Waren unsere Seelen eins,

    Wie drei Tauben.



    Homesickness


    I cannot speak the language

    of this cold country,

    and the steps of it I cannot follow.


    Even the passing clouds,

    I fail to interpret.


    The night is a step-queen.


    I always have to think of the pharaonic forests

    and find myself kissing the pictures of my stars.


    My lips are already lit

    and speak farewell,


    And I am rested here as a coloured picture book

    in your lap.


    But your face yarns

    a veil of wine.


    My dazzling birds

    are the corals gouged,


    In the hedges of these gardens

    petrifying their soft nests.


    Who anoints my dead palaces -

    They wore the crowns of my fathers,

    their prayers sunken in a sacred river.


    Heimweh


    Ich kann die Sprache

    Dieses kühlen Landes nicht,

    Und seinen Schritt nicht gehn.


    Auch die Wolken, die vorbeiziehn,

    Weiß ich nicht zu deuten.


    Die Nacht ist eine Stiefkönigin.


    Immer muß ich an die Pharaonenwälder denken

    Und küsse die Bilder meiner Sterne.


    Meine Lippen leuchten schon

    Und sprechen Fernes,


    Und bin ein buntes Bilderbuch

    Auf deinem Schoß.


    Aber dein Antlitz spinnt

    Einen Schleier aus Weinen.


    Meinen schillernden Vögeln

    Sind die Korallen ausgestochen,


    An den Hecken der Gärten

    Versteinern sich ihre weichen Nester.


    Wer salbt meine toten Paläste –

    Sie trugen die Kronen meiner Väter,

    Ihre Gebete versanken im heiligen Fluß.



    Say Quietly –


    You helped yourself to all the stars

    over my heart.


    My thoughts are curling

    I have to dance.


    You always do, what draws me

    to tire out my life.


    No more, can I carry the evening

    over these hedgerows.


    No longer can I find my portrait

    in the mirror of these streams.


    The archangel’s

    floating eyes you stole.


    But I nibble from their

    bluish syrup.


    My heart is slowly sinking

    I do not know where -

    Maybe in your hand.


    Leise sagen –


    Du nahmst dir alle Sterne

    Über meinem Herzen.


    Meine Gedanken kräuseln sich,

    Ich muß tanzen.


    Immer tust du das, was mich aufschauen läßt,

    Mein Leben zu müden.


    Ich kann den Abend nicht mehr

    Über die Hecken tragen.


    Im Spiegel der Bäche

    Finde ich mein Bild nicht mehr


    Dem Erzengel hast du

    Die schwebenden Augen gestohlen.


    Aber ich nasche vom Seim

    Ihrer Bläue.


    Mein Herz geht langsam unter

    Ich weiß nicht wo –

    Vielleicht in deiner Hand.


    ____________________


    Anna Seidel (22), is a German-Dutch writer living in London and recent graduate in economics and philosophy at Harvard University and the University of St. Gallen, Switzerland. Most recently, her poetry appeared in UK magazine “Brittle Star” and some of her poetry is forthcoming in Stanford University’s Literature Journal “Mantis”.